Viernes negro y ciberlunes

 

Black Friday

¡Ofertas, descuentos, chollos!

El viernes 28 de noviembre vivimos rodeados de mensajes atractivos que nos animaban a consumir. Bajo el rótulo de “black friday” los descuentos del 20%, del 30% y hasta del 70% nos impulsaban a los comercios para hacer las primeras compras de la campaña de Navidad. ¿Tan pronto?, ¿se trata de una tradición española? No, esta costumbre ha llegado hace solo tres años a nuestro país desde los EE.UU, allí esta tradición comercial se celebra el cuarto viernes de noviembre, tras la fiesta de Acción de Gracias; las empresas presentan descuentos en sus productos estrella para incentivar las ventas.

¿Por qué se utilizan las palabras inglesas?, ¿por qué no se ha traducido? El nombre hace referencia a las cuentas de las compañías, que hacen caja y pasan de los números rojos a los negros. En español si lo tradujéramos lo enlazaríamos con el carácter trágico o negativo, “día negro“, “mes negro” por eso la Fundéu propone la opCiberlunesción de viernes de descuentos.

Asimismo, el primer lunes tras el día de Acción de Gracias en los EEUU se lanzan ofertas y promociones con el fin de aumentar las ventas por Internet, ellos llaman a este día “ciber monday” y la Fundéu nos recomienda la voz ciberlunes. 

Anuncios
Categorías: Breves | Etiquetas: , , | 6 comentarios

Navegador de artículos

6 pensamientos en “Viernes negro y ciberlunes

  1. khaoula taki

    Me parece mejor cambiar un poco de las palabras extranjeras y así las podremos pronunciar como se hace en nuestra lengua y costumbre.

  2. Rodrigo S.A.

    Me parece bien la traducción de “black friday” a “viernes de descuentos” porque si no al traducirlo nos podría llevar a un error. Veo bien la traducción en ese tipo de palabras porque si no, te podría llevar a un error pero para palabras como “fútbol” estaría mejor la traducción completa a “balompié” y en palabras como “pizza” inventar un sustantivo para ello en español.

  3. María

    Yo opino que deberíamos adaptar palabras de otros idiomas a nuestra lengua pues así haríamos una ampliacion de nuestro vocabulario y nuestra lengua se enriquecería. No obstante,también podemos adoptar palabras de otras lenguas.

  4. Adri

    A mí me parece que se deberían adaptar las palabras inglesas al español porque si el español es un idioma no es el mismo idioma que el inglés, sino otro como tantos.

  5. mounia:)

    A mí también me parece que se deberían adaptar las palabras del inglés al español porque si no al traducirlo puede que se equivoque

  6. Paula

    Mi opinión es parecida a la de mis compañeros, pienso que en nuestra lengua no debería haber palabras inglesas, ya que si es español es español, no otros idiomas. Creo que es mejor traducirlas ya que como dice María ampliaríamos nuestro vocabulario.

Deja tu comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: